• عدد المراجعات :
  • 691
  • 6/11/2011
  • تاريخ :

الدرس الخامس والتسعون

خط النستعلیق

تعليم اللغة الفارسية

السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. نرحب بکم أعزائي الکرام في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، وحيث سنستمع إلي حوار بين محمد وکمال، وهو مذيع ومترجم في الإذاعة العربية بموسسة إذاعة وتلفزيون الجمهورية الإسلامية في ايران. وقد تعرّف عليه موخراً. کمال مواطن لبناني يجيد اللغة الفارسية. والحوار بينهما يدور حول مهنة کمال وقسم البرامج الموجهة بالمؤسسة والذي يبثّ برامج بأکثر من ثلاثين لغة.

 

المفردات: الجزء الاول

أي عمل؟ چه کاري؟

جئت = آمدي

تنزّه  =تفريح

سياحة = گردش

أعيش = زندگي مي کنم

لم آت = نيامده ام

تعمل  =کار مي کني

موظف = کارمند

مؤسسة الإذاعة والتلفزيون = سازمان صدا وسيما

أعمل =کار مي کنم

مذيع = گوينده

أکثر من = بيش از

لغة = زبان

برنامج إذاعي = برنامه راديويي

يبثّ = پخش مي شود

قسم  =بخش

البرامج الموجهة = برنامه هاي برون مرزي

 

*********

 

الحوار: الجزء الاول.

محمد: براي چه کاري به ايران آمده اي؟ براي گردش وتفريح؟

محمد: لأي عمل جئت إلي ايران؟ للسياحة والتنزّه؟

کمال: نه. من در ايران زندگي مي کنم، براي تفريح به ايران نيامده ام.

کمال: لا أنا أعيش في ايران، لم آت إلي ايران للتنزّه.

محمد: کجا کار مي کني؟ در سفارت لبنان؟

محمد: أين تعمل؟ في السفارة اللبنانية؟

کمال: نه. من کارمند سفارت نيستم. من در سازمان صدا وسيما کار مي کنم. من مترجم وگوينده راديو هستم.

کمال: لا. أنا لست موظف سفارة. أنا أعمل في موسسة الأذاعة والتلفزيون. أنا مترجم ومذيع إذاعي.

محمد: پس تو گوينده راديو عربي هستي!

محمد: إذن أنت مذيع الإذاعة العربية!

کمال: بله. در ايران راديوهايي به زبانهاي مختلف وجود دارد. بيش از 30 زبان.

کمال: نعم. توجد في ايران إذاعات بلغات مختلفة. أکثر من ثلاثين لغة.

محمد: يعني به همه اين زبانها، برنامه راديويي پخش مي شود؟!

محمد: يعني تبثّ برامج إذاعية بکلّ هذه اللغات؟!

کمال: بله. در سازمان صدا وسيما يک بخش مهم به اسم برون مرزي وجود دارد.

کمال: نعم. في موسسة الإذاعة والتلفزيون قسم مهم باسم البرامج الموجهة.

 

*********

 

الجزء الثاني

المفردات:

مستمع = شنونده

مستمعون = شنوندگان

ينتجون = توليد مي کنند

مشاهد = بيننده

مشاهدون = بينندگان

يبثون = پخش مي کنند

رسالة = نامه

يستلمون = دريافت مي کنند

رسالة الکترونية = ايميل

 

*********

 

الحوار: الجزء الثاني.

محمد: آيا اين راديوها براي شنوندگان خارج از ايران برنامه پخش مي کنند؟

محمد: هل تبثّ هذه الإذاعات برامج للمستمعين خارج ايران؟

کمال: بله. در برون مرزي براي شنوندگان وبينندگان نقاط مختلف دنيا برنامه هاي جالبي پخش مي کنند.

کمال: نعم. في قسم البرامج الموجهة يبثـّون برامج رائعة للمستمعين والمشاهدين في أنحاء مختلفة من العالم.

محمد: آيا برنامه هاي برون مرزي مورد علاقه شنوندگان وبينندگان هست؟

محمد: هل تنال البرامج الموجهة إقبالاً من المستمعين والمشاهدين؟

کمال: بله. راديوها وتلويزيونهاي برون مرزي، نامه ها وايميل هاي زيادي را از شنوندگان وبينندگان دريافت مي کنند.

کمال: نعم. تتسلّم إذاعات وتلفزيونات قسم البرامج الموجهة، رسائل کثيرة عادية والکترونية من المستمعين والمشاهدين.

 

*********

 

الآن ندعوکم أعزاءنا إلي أن تستمعوا معنا إلي الحوار الکامل باللغة الفارسية.

محمد: براي چه کاري به ايران آمده اي؟ براي گردش وتفريح؟

کمال: نه. من در ايران زندگي مي کنم، براي تفريح به ايران نيامده ام.

محمد: کجا کار مي کني؟ در سفارت لبنان؟

کمال: نه. من کارمند سفارت نيستم. من در سازمان صدا وسيما کار مي کنم. من مترجم وگوينده راديو هستم.

محمد: پس تو گوينده راديو عربي هستي!

کمال: بله. در ايران راديوهايي به زبانهاي مختلف وجود دارد. بيش از 30 زبان.

محمد: يعني به همه اين زبانها، برنامه راديويي پخش مي شود؟!

کمال: بله. در سازمان صدا وسيما يک بخش مهم به اسم برون مرزي وجود دارد.

 

*********

 

محمد: آيا اين راديوها براي شنوندگان خارج از ايران برنامه پخش مي کنند؟

کمال: بله. در برون مرزي براي شنوندگان وبينندگان نقاط مختلف دنيا برنامه هاي جالبي پخش مي کنند.

محمد: آيا برنامه هاي برون مرزي مورد علاقه شنوندگان وبينندگان هست؟

کمال: بله. راديوها وتلويزيونهاي برون مرزي، نامه ها وايميل هاي زيادي را از شنوندگان وبينندگان دريافت مي کنند.


الدرس الرابع والتسعون

الدرس الثالث والتسعون

الدرس الثاني والتسعون

الدرس الحادي والتسعون

الدرس التسعون

الدرس التاسع والثمانون

الدرس الثامن والثمانون

 

 

 

 

طباعة

أرسل لصديق

التعلیقات(0)