• عدد المراجعات :
  • 1323
  • 3/13/2010
  • تاريخ :

الدرس الثامن عشر

اللغة الفارسية

استماع

تعليم اللغة الفارسية

السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته أهلاً ومرحباً بکم أعزاءنا المستممعين الکرام في حلقة اخري من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية". تعلمنا في الحلقة السابقة أن محمداً وحميداً قررا الذهاب معا الي المقهي. إذن هما الان جالسان في المقهي... ينظر محمد بإمعان الي ما حوليه، فهناک عدة کراسي وطاولات خشبية بالاضافة الي عدة تخوت قرب ساقية. بعض الزبائن جالسون علي کراسي حول الطاولات، والبعض الآخر جالسون علي التخوت ومتکئون الي نمرقات. يجلس محمد وحميد أيضاً على تخت ويتکئان الي نمرقتين. في الجهة اليمني، رجل يغني موالاً ايرانياً ويعزف علي البزغ أيضاً. صوت البزغ يجتذب القلوب، وصوت الرجل هادئ وجميل يستمع اليه محمد برغبة وإحساس جيّاش. للاستماع الى ما يجري من حوار بين محمد وحميد، ندعوکم أولاً الي ان تتابعوا معنا معاني المفردات الجديدة لتسهيل فهم الحوار.

چه جالب = ما اروع

اينجا = هنا

موسيقى = موسيقي

موسيقي زنده = موسيقي على الهواء

دارد =عنده

او = هو، هي

آقا = السيد

دوست من = صديقي

اغنية = آواز

آوازها= أغاني

آوازهاى ايرانى = أغاني ايرانية

او آواز مى خواند = هو يغنـّي

ساز = آلة

اسم= اسم

چيست = ماذا

سه تار= البزغ

آن=ذلک، تلک

ساز ايرانى= آلة ايرانية

صدا = صوت

خيلى = کثيراً

دلنشين = جذاب

دارچين = قِرفـَة

چاى = شاي

چاى دارچين = شاي بالقِرفـَة

تو مى خورى = أنت تأکل

تو مى نوشى = أنت تشرب

من نمى دانم = أنا لا أعرف

من فکر مى کنم = أنا أظنّ

خوشمزه = لذيذ

قورى = إبريق شاي

من مى گيرم = أنا آخذ، أنا أشتري

دوتا = اثنان

ديزي=ديزى

پلو = رز

ما مى خوريم = نحن نأکل

ما نمى خوريم = نحن لا نأکل

سبزى = خضار

پياز = بصل

ترشى = مُخـَلـَّل

نان = خبز

جالب است = رائع

*******

والآن نستمع الي الحديث بين محمد وحميد.

محمد: چه جالب! اينجا موسيقى اجرا مى شود.

محمد: ما أروعه! هنا تـُعزف موسيقي حية.

حميد: بله. آن آقا دوست من است. آوازهاى ايرانى مى خواند.

حميد: نعم. ذلک السيد صديقي. يغنّي أغاني ايرانية.

محمد: اسم آن ساز چيست؟

محمد: ما اسم تلک الالة؟

حميد: اسم آن سه تار است. سه تار، يک ساز قديمى ايرانى است.

حميد: اسمها البزغ. البزغ آلة ايرانية قديمة.

محمد: صداى اين ساز خيلى دلنشين است.

محمد: صوت هذه الآلة جذاب جداً.

نستمع الي الحوار مرة اخري ولکن بدون ترجمة.

محمد: چه جالب. اينجا موسيقى اجرا مى شود.

حميد: بله. آن آقا دوست من است. آوازهاى ايرانى مى خواند.

محمد: اسم آن ساز چيست؟

حميد: اسم آن سه تار است. سه تار، يک ساز قديمى ايرانى است.

محمد: صداى اين ساز خيلى دلنشين است.

يستمع محمد وحميد الي موسيقي وأغنية ايرانية لبضع دقائق. بعد ذلک يتحدث حميد مع محمد... نستمع الي الحديث بينهما:

حميد: چاى دارچين مى نوشى؟

حميد: تشرب شاياً بالقرفة؟

محمد: نمى دانم. خوشمزه است؟

محمد: لا أعرف. هو لذيذ؟

حميد: بله. من يک قورى چاى دارچين مى گيرم با دو تا ديزى.

حميد: نعم. أنا آخذ ابريق شاي واحد شاي بالقرفة مع ديزيين اثنين.

محمد: ديزى را با پلو مى خوريم؟

محمد: نأکل الديزي مع الرز؟

حميد: نه ديزى را با پلو نمى خوريم. ما ديزى را با سبزى وپياز وترشى ونان مى خوريم.

حميد: لا. لا نأکل الديزي مع الرز. نحن نأکل الديزي مع الخضروات والبصل والمخلّل والخبز.

محمد: جالب است.

محمد: رائع.

نستمع الي الحوار مرة أخري. لکن هذه المرة بدون ترجمة:

حميد: چاى دارچين مى نوشى؟

محمد: نمى دانم. خوشمزه است؟

حميد: بله. من يک قورى چاى دارچين مى گيرم با دو تا ديزى.

محمد: ديزى را با پلو مى خوريم؟

حميد: نه ديزي را با پلو نمي خوريم. ما ديزي را با سبزي وپياز وترشي ونان مي خوريم.

محمد: جالب است.

يأکل محمد الديزي ويشرب شاياً بالقرفة لأول مرة ويحبهما. نأمل أن تزوروا أنتم أيضاً ايران وتتذوقوا وتأکلوا الاطعمة الايرانية. حتي الحلقة القادمة نستودعکم الله ودمتم بألف خير.


الدرس السابع عشر

الدرس السادس عشر

الدرس الخامس عشر

الدرس الرابع عشر

 

طباعة

أرسل لصديق

التعلیقات(0)