• عدد المراجعات :
  • 2519
  • 4/21/2009
  • تاريخ :

مؤلفات العلامه ،اقبال لاهوري

اقبال

• إقبال الشاعر

كان إقبال شاعرًا مجيدًا في اللغة الفارسية مع أنها لم تكن لغته، لكنه اختارها T لينظم بها أكثر انتاجه الشعري؛ لانتشارها الواسع بين المسلمين في شبه القارة الهندسية و آسيا الوسطى، كما نظم بعض دواوينه باللغة الأردية ، لغة وطنه..

و قد استمد إقبال موضوعات شعره من قضايا أمته، و اتسم بشيوع المضامين القائمة على الأفكار الكبرى ، كالبحث عن الحق و الخير و الحرية و المساواة مع الالتزام بمبادئ الإسلام.

و قد ترجم الكاتب الكبير ، عبد الوهاب عزام عددًا من دواوينه إلى العربية، نقلها من الفارسية ، ون ظمها شعرًا، و كذلك فعل محمد الصاوي شعلان، و من شعره الذي ترجمه الشيخ شعلان:

 

ملكنا هذه الدنيا القرونا
وأخضعها جدود خالدونا
وسطَّرنا صحائف من ضياء
فما نسي الزمان ولا نسينا
وكنا حين يأخذنا قويٌّ
بطغيان ندوس له الجبينا
تفيض قلوبنا بالهدي بأسًا
        فما تغضي عن الظلم الجفونا

 

                                    

قال بعزيمة المسلم:

 

يبتسم المسلم في سلمه
 عن دقة الماء ولين الحرير
وتبصر الفولاذ في عزمه
وتبصر الفولاذ في عزمه

 

و يقول أيضًا:

 

يمشي على الأشواك والنار
والسيف ويمضي ساخرًا بالعذاب
فهو ترابي ولكنه 
حرٌّ طليق من قيود التراب

 

 

• مؤلفاته

ترك محمد إقبال تراثًا أدبيًا و فلسفيًا ، احتل به مكانة مرموقة بين كبار الشعراء و الفلاسفة في النصف الأول من القرن العشرين، و من أهم مؤلفاته بالإنجليزية:

- تطور الفكر الفلسفي في إيران : و قد ترجمه إلى العربية حسن الشافعي و محمد السعيد جمال الدين ، و نشر بالقاهرة سنة 1989م.

- تجديد الفكر الديني في الإسلام :  و ترجمه عباس العقاد إلى العربية.

و من أشهر دواوينه : ديوان أسرار إثبات الذات ، و ديوان رموز نفي الذات ، و ديوان  رسالة المشرق ، و ديوان ضرب الكليم ، و قد ترجم عبد الوهاب عزام  هذه الدواوين إلى العربية.

---------------------------------

المصدر:

محمد إقبال: ديوان الأسرار والرموز – ترجمة عبد الوهاب عزام – دار المعارف – القاهرة – 1956.

أبو الحسن الندوي: روائع إقبال – دار القلم – الكويت – 1978م.

 

 

طباعة

أرسل لصديق

التعلیقات(0)