مؤلفات العلامه ،اقبال لاهوري
• إقبال الشاعر
كان إقبال شاعرًا مجيدًا في اللغة الفارسية مع أنها لم تكن لغته، لكنه اختارها T لينظم بها أكثر انتاجه الشعري؛ لانتشارها الواسع بين المسلمين في شبه القارة الهندسية و آسيا الوسطى، كما نظم بعض دواوينه باللغة الأردية ، لغة وطنه..
و قد استمد إقبال موضوعات شعره من قضايا أمته، و اتسم بشيوع المضامين القائمة على الأفكار الكبرى ، كالبحث عن الحق و الخير و الحرية و المساواة مع الالتزام بمبادئ الإسلام.
و قد ترجم الكاتب الكبير ، عبد الوهاب عزام عددًا من دواوينه إلى العربية، نقلها من الفارسية ، ون ظمها شعرًا، و كذلك فعل محمد الصاوي شعلان، و من شعره الذي ترجمه الشيخ شعلان:
ملكنا هذه الدنيا القرونا |
وأخضعها جدود خالدونا |
وسطَّرنا صحائف من ضياء |
فما نسي الزمان ولا نسينا |
وكنا حين يأخذنا قويٌّ |
بطغيان ندوس له الجبينا |
تفيض قلوبنا بالهدي بأسًا |
فما تغضي عن الظلم الجفونا |
قال بعزيمة المسلم:
يبتسم المسلم في سلمه |
عن دقة الماء ولين الحرير |
وتبصر الفولاذ في عزمه |
وتبصر الفولاذ في عزمه |
و يقول أيضًا:
يمشي على الأشواك والنار |
والسيف ويمضي ساخرًا بالعذاب |
فهو ترابي ولكنه |
حرٌّ طليق من قيود التراب |
• مؤلفاته
ترك محمد إقبال تراثًا أدبيًا و فلسفيًا ، احتل به مكانة مرموقة بين كبار الشعراء و الفلاسفة في النصف الأول من القرن العشرين، و من أهم مؤلفاته بالإنجليزية:
- تطور الفكر الفلسفي في إيران : و قد ترجمه إلى العربية حسن الشافعي و محمد السعيد جمال الدين ، و نشر بالقاهرة سنة 1989م.
- تجديد الفكر الديني في الإسلام : و ترجمه عباس العقاد إلى العربية.
و من أشهر دواوينه : ديوان أسرار إثبات الذات ، و ديوان رموز نفي الذات ، و ديوان رسالة المشرق ، و ديوان ضرب الكليم ، و قد ترجم عبد الوهاب عزام هذه الدواوين إلى العربية.
---------------------------------
المصدر:
محمد إقبال: ديوان الأسرار والرموز – ترجمة عبد الوهاب عزام – دار المعارف – القاهرة – 1956.
أبو الحسن الندوي: روائع إقبال – دار القلم – الكويت – 1978م.