تراجم القرآن الکریم الموجودة باللغة الایطالیه نسخه متنی

اینجــــا یک کتابخانه دیجیتالی است

با بیش از 100000 منبع الکترونیکی رایگان به زبان فارسی ، عربی و انگلیسی

تراجم القرآن الکریم الموجودة باللغة الایطالیه - نسخه متنی

سید هادی خسرو شاهی

| نمايش فراداده ، افزودن یک نقد و بررسی
افزودن به کتابخانه شخصی
ارسال به دوستان
جستجو در متن کتاب
بیشتر
تنظیمات قلم

فونت

اندازه قلم

+ - پیش فرض

حالت نمایش

روز نیمروز شب
جستجو در لغت نامه
بیشتر
توضیحات
افزودن یادداشت جدید

تراجم القرآن الكريم الموجودة باللغه الايطاليه

يعتبر القرآن الكريم الاعلان الختامي المرسل من قبل الله سبحانه وتعالي الي البشر، ولحد الان تمت ترجمته الي 140 لغه عالميه، بحيث ان اللغات الاروبيه من حيث التراجم علي رأس اللغات العالميه، 120 ترجمه انجليزي، 50 ترجمه فرنسيه، اكثر من 46 ترجمه المانيه و 15 ترجمه ايطاليه، البرهان علي هذه الحقيقه. في الواقع الترجمه الايطاليه للقرآن المجيد بعد الترجمه اللاتينيه من حيث الترجمه الكامله تعتبر السباقه في هذا المجال، ويرجع تاريخها الي خمسة قرون ماضيه.

التراجم الايطاليه للقرآن المجيد وحسب تاريخ الطباعه بالترتيب الاتي:1ـ قرآن محمد ترجمه (آندره آاري وابنه) (وبالاسم المستعار مو جينيكر) طباعة بازل سويسرا ـ1543 ميلادي و: (فنيزا) venezia ايطاليا 1547 ميلادي.2ـ قرآن ويرفقه ملحق بشرح حيات الرسول - مترجمه من قبل (وينجنسوكالسا) طباعة (باستيا) ايطاليا 1847 ميلادي. 3ـ قرآن ترجمة (جواني بانزيري)طباعة ايطاليا للسنوات 1882 و1912 و 1915. 4ـ قرآن، ترجمة(ويلانتي) طباعة روم 1912ميلادي. 5ـ قرآن، ترجمه من المتن العربي - وتوسط (اكيليو فراكسي) طباعة ميلان 1914 ميلادي. 6ـ قرآن، ترجمه من المتن العربي - توسط (برانكي) طبعة روم 1912 ميلادي. 7ـ قرآن ترجمة (فروجو) طباعة باري 1928 ميلادي.8ـ قرآن ترجمة (لوئجي بونيلي) طباعة ميلان 1929، 1937، 1940، مرفقة مع المتن العربي (الطبعات الاخيره كانت تفتقد للمتن العربي). 9ـ تذكرة القرآن، مترجمه من قبل (ويرجينا واكا) يشمل ترجمه ملخصه للمفاهيم القرآنيه، (طباعة فلورانس) 1943 ميلادي. 10ـ ترجمة من القرآن، وفي ملحق تاريخ بردي storiade bardi طباعة 1846ميلادي. المترجم مجهول. 11ـ قرآن، ترجمة (الكساندر بوزاني) الطبعه الاولي (فلورانس) 1955ميلادي، ان هذه الترجمه تم طبعها وحتي العام 1990ميلادي عدة طبعات متعدده من قبل دور النشر المختلفه وبالقطع المختلفه واكثر التراجم لها معروفيه. 12ـ قرآن، مترجمه من قبل ميرزا بشير الدين محمود (من الفرقه القاديانيه) وهي تحت الطبع؟ 13ـ قرآن، ترجمة (مورينو) طباعة (تورينو) 1967ميلادي. 14ـ قرآن في جزئين مع تفسير - ترجمة القس (فدريكو بيرونه) المرة الاولي طباعة ميلان 1979ميلادي. ان هذه الترجمه تم طبعها لمرات متعدده. 15ـ قرآن، ترجمة (انجليوتر ينسوني) وهي اخيره ترجمه للقرآن الطبعه الاولي ترنتو 1989ميلادي. الطبعه الثانيه 1990ميلادي، روم.

من التراجم المذكورة اعلاه، تعتبر ترجمة (بوزاني) وترجمة القس(بيرونه) من التراجم المعروفه وبنوبات طباعه متعدده... ولكن هاتين الترجمتين لها اشكالات متعدده، ويستبعد حالة الاشتباه فيها، ونشير الي نموذجين: مثلا (بيرونه) في توضيح معني كلمة(ذوالحجه) يقول (ذو) يعني صاحب و:(الحجه) يعني الحاج اي المعني الكلي للكلمه (صاحب الحج) (صفحه 287 ترجمة بيرونه، طبعة ميلان) وفي نفس الصفحه ترجمة كلمة (الفاتحه) يكتب ان هذه الكلمه بمعني الفتح، واما في السابق كانت بمعني الانتصار. علي الظاهر ان الكاتب الذي لايستطيع التفريق بين الفتح والفاتحه، هو عين نموذج من المعلومات الضئيله التي يمتلكها(قس او اب روحاني) وفي نفس الوقت يسمح لنفسه بالرد والانتقاد للقرآن المجيد. وبالطبع فان له كتاب حول الاسلام والتي فيها بين وجهه الحقيقي، وبعنوان البحث في الاسلام قال ماتمكن من قوله في الرد والرفض للاسلام. وبالطبع فان انسا نا بهذا الطبع والغرض لابد ان يترجم القرآن بهذا الاسلوب! امام ترجمة البروفسور (الكساندر بوزاني) - استاذ علوم اسلاميه! والثقافه العربيه و الادب الفارسي في الجامعات الايطاليه؟ حيث يذكر انه من اكثر التراجم المعروفه، وهذا كان الدليل عندما وصلنا الي ايطاليا ان نراجع هذه الترجمه خاصة الايه الكريمه (نمن علي المستضعفين)، وهذه المراجعه اثبتت لنا علي الرغم من تسلط المترجم باللغه العربيه وعدة لغات شرقيه اخري، فانه لم يتمكن من درك معني كلمة ائمه وهي جمع كلمة امام وبمعني القائد وفي ترجمته عرف الائمه بمعني (الامراء من الدرجه الاولي) principi primi ومنن الوارثين لفرعون! (ترجمة بوزاني طبعة فلورانس سورة القصص الايه 5 صفحه 281) وفي الظاهر بان هذا المفهوم والمعني لايمكن ايجاده في اي قاموس او دائرة معارف وهو من انتاج الذهنيه المنفيه والمغرضه للمترجم. وبعنوان نموذج اخر، يمكن الاشاره الي ترجمة بوزاني للايه الاولي من سورة المعراج (المسجد الحرام) بمعني (مكان العباده المقدس) و(المسجد الاقصي) بمعني(بيت العباده النهائي) سميت وحول تفسيرها، يقال بان هناك في السماء مكان. (ترجمة بوزاني، طبعة فلورانس لعام 1978 ميلادي الصفحه 201 وتوضيحها في الصفحه 581). ان هذا النوع من الترجمه المغرضه كانت السبب في اجراء تحقيق حول المترجم، ومن الاسف تبين بان هذاالشخص هو من الفرقه البهائيه ومسئول (مركز البهائيه) في ايطاليا، وحصل الاطلاع بانه متوفي- وبالطبع الهدف هنا ليس نقد التراجم للقرآن ب ا للغ ة الايطاليه - علي الرغم بانه موضوع يحوز علي اهمية خاصه ووجدنا من المناسب ان نذكر الملاحظه التاليه بان ترجمة القرآن المجيد تمت بأمر من رجال الدين للكنيسه وبهدف الرفض والرد علي القرآن المجيد - بحيث يتبين بانها غير خالية من الاغراض الخاصه والعدائيه - وتم البحث في مجال التراجم للقرآن الكريم من خلال البحث في الكتاب (تاريخ تراجم القرآن) مما اجبرنا وفي تلك السنه 1360 شمسي الي الشروع في تهيئة ترجمة قريبه من الواقع وبالتعاون مع السيده (سيلفيا) مترجمة سفارة الجمهوريه الاسلاميه في الفاتيكان، وكان انتاج عمل سنة واحده ترجمة جزء واحد من القرآن وهو موجود لدينا في الوقت الحاضر... وعلي هذا الاساس طلبت من صديقي السيد (ترينسوني) بعد انتهائه من ترجمة نهج البلاغه الي الايطاليه والذي طبع من قبل المركز الثقافي- الاسلامي اروبا في عام 1984 في روم وهي واحدة من الدروس في كلية (الفلسفه والعلوم الانسانيه) في روم وفلورانس التي يتم تدريسها،ان يقوم بترجمة القرآن الكريم، وشرع في نفس تلك السنه بهذا العمل وبعد سنه من العمل الشاق والمجد حولني الترجمة الكامله للقرآن المجيد. ولكن بعد انتهاء الخمس سنوات من الاقامه في ايطاليا والرجوع الي بلدي للاسف لم يتم طبع الترجمه من قبل المركز الثقافي- الاسلامي في اروبا! وفي الاخر وفي المسافرة الاخيره الي ايطاليا في العام 1990 ميلادي استطعنا من ترجمته مع كتابة مقدمة له وتم وضعها في اختيار الراغبين لها.

(آنجلو ترينسوني) الكاتب والمحقق الايطالي من مواليد مدينة جنوا في العام 1942 ميلادي وخريج الجامعه لنفس المدينه وبالاضافة الي النشاطات الثقافيه يتكلم بعدة لغات. ولمدة من الزمن كان المسئول لمركز (مطالعات القرون الوسطي)، ومؤسسة نشر القسط alkaest في العام 1980 ميلادي الف كتاب بأسم (الجمهوريه الاسلاميه الايرانيه) قام فيه بالتعريف للنظام الجديد في ايران وفي السنوات 81 الي 86 نشر مجلة صوفي sophia وفيها قام بترجمة ونشر مقالات من العلامه(طباطبائي) وبقية العلماء الشيعه، وآخر كتاب جيد وحسن له ترجمة (نهج البلاغه) في العام 1983 ميلادي للمركز الثقافي - الاسلامي وفي العام 1984 وبكتابة مقدمه من قبل الناشر طبعت وتم توزيعها في مختلف انحاء ايطاليا... ترجمة القرآن من قبله بدون شك تمت ببذل جهود مضنيه وتعبه من قبله، ولكن لايمكن القول بان هذه الترجمه كاملة وخاليه من العيب والنقص، وحتي باللغه الفارسيه، وبقية اللغات المتداوله في الدول الاسلاميه ليس لها وجود، ومن في الامكان دركها وفهمها. وهنا من خلال تقديم الشكر الي (ترينسوني) نقترح علي القراء والاصدقاء الاعزاء والذين لهم اطلاع باللغه الايطاليه في اي مكان يوجد نقص في هذه الترجمه الرجاء بان يقوما باطلاعنا، لكي يتسني لنا في الطبعات القادمه ان يكون عملنا اكمل واقل حد ممكن النقص، ونتمكن من وضعها في خدمة الراغبين المتكلمين باللغه الايطاليه.

المركز الثقافي الاسلامي ا ر وبا - م: ايطاليا - ايلول 1990 م
سيد هادي خسرو شاهي





/ 1